J.K.Rowling (текст) |
Народный перевод (текст) |
Перевод М.Спивак (текст) |
Книжный перевод | Новый перевод |
Muggle | Маггл | Мугл | Магл | Мугль |
MudBlood | Грязнорожденный | Мугродье | ||
Squib | Сквиб | Швах | ||
Privet Drive | Прайвет Драйв | Бирючиновая Аллея | Тисовая улица | Оградный проезд |
Smeltings | Смелтинг | Смылтингс | Смельтинг | |
Stonewall High | Стоунвол Хай | Бетонные Стены | - | |
Dudley Dursley | Дадли Десли | Дудли Дурслей | Дадли Дурсль | Дадли Дурсли |
Aunt Marge | Мардж | Маржи | Мардж | Маргарита |
Piers Polkiss | Пирс Полкисс | Пьерс Полукис | Пирс Полкисс | Пирс Полкисс |
Hogwarts | Хогвартс | Хогварц | Хогвартс | Хогвартс |
Gryffindor | Гриффиндор | Гриффиндор | Гриффиндор | Грифиндор |
Ravenclaw | Рэйвенкло | Равенкло | Когтевран | Враноклюв |
Hufflepuff | Хаффлпафф | Хуффльпуфф | Пуффендуй | Футынут |
Slytherin | Слитерин | Слизерин | Слизерин | Пресмыкайс |
Potions | Алхимия | Зельеделие | Зельеварение | Зелья |
Herbology | Травоведение | Гербология | Травология | |
Charms | Колдовство | Заклинания | Заклинания | Чары |
Transfiguration | Преобразования | Превращения | Трансфигурация | Превращения |
Defense Against the Dark Arts | Защита от Темных Сил | Защита от Сил Зла | Защита от Темных Искусств | Защита от Черных Сил |
Beuxbatons | Бобатон | Бэльстэк | ||
Diagon Alley | Аллея Диагон | Диагон-аллея | Косой переулок | Пендикулярный переулок |
Knockturn Alley | Аллея мрака | Дрянналлея | Ременный переулок | |
Flourish and Blotts | Завитки и кляксы | Завитуш и Клякц | Флориш и Блоттс | Флориш и Блоттс |
Gambol and Japes | Гэмбол и Джейпс | Умор и Приколл | ||
Daily Prophet | Ежедневный Оракул | Прорицательская газета | Ежедневный Пророк | Вечерний Пророк |
Witch Weekly | Колдовской Еженедельник | Ведьмополитен | ||
Shrieking Shack | Стонущие стены | Шумный Шалман | Визжащая хижина | |
Butterbeer | Масляный эль | Усладэль | Сливочное пиво | |
Floo powder | Порошок Флу | Кружаная мука | ||
Spellotape | Волшебная липучка | Колдолента | ||
Polyjuice | Многосущное зелье | Всеэссенция | ||
Every Flavor Beans | Бобы с Любым Вкусом | Всевкусные орешки | Мармеладки на любой вкус | |
Filibuster Fireworks | Петарды Флибустьера | Петарды Филибустера | ||
Remembrall | Напоминар | Вспомнивсёль | Напоминатель | |
Mirror of Erised | Зеркало Джедан | Зеркало Сокровения | Зеркало Еиналеж | Зеркало Эйналеж |
Howler | Вопилка | Вопиллер | ||
Knight Bus | 'Ночной рыцарь' | ГрандУлёт | 'Ночной рыцарь' | |
Sneakoscope | Плутоскоп | Горескоп | Вредноскоп | |
Marauder's Map | Карта Грабителя | Карта Мародёра | Карта Мародёров | |
Time-Turner | Хроноворот | Времяворот | Маховик Времени | |
Portkey | Портключ | Портшлюс | ||
Pensieve | Думоотвод | Дубльдум | ||
Deathday | Годовщина смерти | Смертенины | ||
Parselmouth | Заклинатель | Змееуст | ||
Parseltongue | Язык змей | Серпентарго | ||
Bubotubers | Буботубы | Буботуберы | ||
Flobberworms | Флобберы | Скучечерви | Флоббер-черви | |
Blast-ended skrewts | Огнеплюи-мантикрабы | Взрывастые драклы | ||
Firebolt | Всполох | Всполох | Молния | |
Quidditch | Квиддитч | Квидиш | Квиддич | Квиддич |
Quaffle | Кваффл | Кваффл | Квоффл | Квафль |
Bludger | Бладжер | Нападала | Бладжер | Лупильник |
Snitch | Снитч | Проныра | Снитч | Щелчок |
Chaser | Нападающий | Охотник | Охотник | Догоняла |
Beater | Отбивающий | Отбивала | Загонщик | Отбивной |
Keeper | Защитник | Охранник | Вратарь | Вратарь |
Seeker | Ловец | Ищейка | Ловец | Искатель |
Albus Dumbledore | Албус Дамблдор | Альбус Думбльдор | Альбус Дамбльдор | Альбус Дамблдор |
Tom Marvolo Riddle (Voldemort) |
Том Д. Дволлодер Ребус (Волдеморт) |
Том Ярволо Реддль (Вольдеморт) |
Волан-де-морт | Вольдеморт |
Minerva McGonagall | Минерва Мак-Гонагалл | Минерва МакГонаголл | Минерва МакГонагалл | Минерва Макгонагелл |
Severus Snape | Северус Снэйп | Злодеус Злей | Северус Снегг | Север Снейп |
Professor Sprout | Росток | Спаржелла | Росль | Пророст |
Madam Hooch | Мадам Хуч | Мадам Самогони | Мадам Трюк | Мадам Хутч |
Rubeus Hagrid | Рубеус Хагрид | Рубеус Огрид | Рубеус Хагрид | Рубеус Хагрид |
Professor Quirrell | Квиррелл | Белка | Квиррел | Квиррел |
Gilderoy Lockhart | Гилдерой Локхарт | Сверкароль Чаруальд | Златопуст Локонс | Гилдерой Локхарт |
Moony | Лунатик | Лунатик | Лунатик | |
Padfoot | Мягколапый | Мягколап | Бродяга | |
Wormtail | Червехвост | Червехвост | Хвост | |
Prongs | Сохатый | Рогалис | Сохатый | |
Alastor 'Mad-Eye' Moody | Аластор 'Дикий Глаз' Хмури | Аластор 'Шизоглаз' Хмури | ||
Professor Grubbly-Plank | Груборс | Гниллер-Планк | ||
Madam Pince | Пинс | Щипц | Пенс | |
Madam Pomfrey | Помфрей | Помфри | Помфри | Помфри |
Dedalus Diggle | Дедалус Диггл | Дедал Диггл | Дедал Диггль | |
Barty Crouch | Кривуч | Сгорбс | ||
Ludo Bagman | Коробейник | Шульман | ||
Nicolas Flamel | Николя Фламель | Николас Фламел | Николя Флямель | |
Hermiona Granger | Эрмиона Грангер | Гермиона Грэнжер | Гермиона Грэйнджер | Гермиона Грэйнджер |
Weasley | Висли | Уэсли | Уизли | Уизли |
Draco Malfoy | Драго Малфой | Драко Малфой | Драго Малфой | |
Vincent Crabbe | Винсент Крабб | Винсент Краббе | Винсент Крэбб | Винсент Краббе |
Millicent Bulstrode | Миллисент Балстроуд | Милисент Бычешейдер | Миллисент Бульстрод | |
Neville Longbottom | Невилл Лонгботтом | Невилль Длиннопопп | Невилль Долгопупс | Невиль Лонгботтом |
Seamus Finnigan | Симус Финниган | Симус Финниган | Симус Финниган | Шеймус Финниган |
Lavender Brown | Лавендер Браун | Лавендер Браун | Лаванда Браун | Лаванда Браун |
Oliver Wood | Оливер Вуд | Оливер Древ | Оливер Вуд | Оливер Вуд |
Firenz | Фиренц | Фиренце | Флоренций | |
Hedwig | Хедвиг | Хедвига | Букля | Ядвига |
Scubbers | Скабберс | Струпик | Короста | Скабберс |
Crookshanks | Косолап | Косолапус | Живоглот | |
Fluffy | Пушок | Пушок | Пушистик | |
Fat Friar | Толстый Фриар | Жирный Монах | Толстый Проповедник | Толстый Монах |
Moaning Myrtle | Мрачная Миртл | Меланхольная Миртл | ||
Peeves | Пивз | Дрюзг | Пивз | Брюзга |
Fawks | Фокс | Янгус | ||
Whomping Willow | Драчливый Дуб | Дракучая Ива | Гремучая Ива | Стегучая Ива |
Все остальные названия и имена (Гринготтс, Нимбус, 'Дырявый котел', Гарри Поттер, дядя Вернон, тетя Петуния, миссис Фигг, мистер Олливандер, Рон и вся его семья, профессор Флитвик, профессор Биннс, Аргус Филч, миссис Норрис, Кровавый Барон, Почти Безголовый Ник, Маркус Флинт, Грегори Гойл, Ли Джордан, прочие ученики и еще куча народу) переведены единственно возможным образом, одинаково во всех переводах. Книжный перевод я видел только кусками, читатели могут дополнить. Хотелось бы добавить еще и Таню Гроттер - некоторые слова и понятия переведены просто гениально - но неохота покупать книгу, а электронный текст не найти.
А еще есть ряд интересных вопросов: